Er sogno bello
- Macchè! – je disse subbito er dottore -
Qui nun se tratta mica d'anemia!
E' gravidanza, signorina mia:
soliti incertarelli de l'amore!
Pe' Mariettina fu 'na stretta ar core:
- So' rovinata! Vergine Maria!
Madonna santa, fate che nun sia!
Nun potrei sopportà 'sto disonore! -
Ma appena vidde ch'era proprio vero
corse da Nino. – Nun è gnente! – dice -
Se leveremo subbito er pensiero.
Ce vo' la puncicata. Domattina
te porto da 'na certa levatrice
che già l'ha fatto a un'antra signorina. -
II
La sera Mariettina agnede a letto
coll'occhi gonfi e con un gnocco in gola,
e s'anniscose sott'a le lenzola
pe' piagne zitta, senza da' sospetto.
Poi pijò sonno e s'insognò un pupetto
che je diceva: "Se te lascio sola,
povera mamma mia, chi te consola
quanno t'invecchierai senza un affetto?"
E, sempre in sogno, je pareva come
se er fijo suo crescesse a l'improviso
e la baciava e la chiamava a nome…
Allora aperse l'occhi adacio adacio
e s'intese una bocca, accanto ar viso,
che la baciava co' lo stesso bacio.
III
Era la madre. – Mamma, mamma bella! -
E se la strense ar petto. – Amore santo!
Che t'insognavi che parlavi tanto
e facevi la bocca risarella?
Però ciai l'occhi come avessi pianto…
Dimme? che t'è successo? – E pe' vedella
più mejo in faccia, aprì la finestrella
e fece l'atto de tornaje accanto.
S'intese un fischio. – Mamma! questo è lui
che sta aspettanno sotto l'arberata…
Dije che vada pe' li fatti sui.-
Anzi faje capì che se l'onore
se pò sarvà con una puncicata
preferisco de dajela ner core.
Ringrazio A.N., per questo contributo
4 commenti:
Matteo,
come si traduce in russo "arberato"?
Alexandre,
alvrub@yandex.ru
@alexandre: "arberata" (in italiano letterario "alberata") è in questo caso una fila di alberi lungo una strada... E' difficile tradurre... "Sotto l'arberata" potrebbe essere под деревьями вдоль улицы?
Grazie, Matteo.
"alberata" - questa l'ho trovata in dizionario, ho capito di che cosa si tratta. In russo anche si dice "аллея, бульвар" - viale alberato.
"...e tutta 'n'arberata te se inchina..." - ascoltavo Lando Fiorini, "Quanto sei bella Roma", e non sono riuscito a capire :)
@alexandre: Lando Fiorini è difficile, perché, come Trilussa, si esprime nel dialetto di Roma...
Posta un commento